Greg DeKoenigsberg on the value of remixing. From the post:
It’s a funny thing about the public domain: anybody can take any work in the public domain, remix it to their heart’s content, and release it as their own, and they magically become copyright holders of that new work — even if it were orginally 99.9% someone else’s work. Absolutely legal.
CCCOER has a new post pointing to a tutorial on repurposing open educational resources.
David Wiley has a new post lamenting the lack of open educational resources being adopted in comparison to the number being shared. From the post:
A sustained program of giving becomes pretty pointless when it’s clear that no one is willing to receive, regardless of how impressive the scale of would-be giving is.
Also, a post by Paul Stacey on “Not-Invented-Here” syndrome.
WikiEducator has begun a page discuss remixing experiments on its site. Thanks to Wayne Mackintosh for the link.
The website Metrocatholic is reporting the launch of Wikatechesis, an ongoing column that repurposes Wikipedia content to teach Catholics. From the post:
Wikatechesis utilizes free content available from Wikipedia under a Creative Commons Attribution – ShareALike License in order to help catechise Catholics. The goal is to help educate readers so they become better formed Catholics.
Liam Green-Hughes has a new post on reasons for remixing an OER. Green-Hughes reasons include translation and increasing accessibility. From the post:
When I first joined the OLnet project and was telling people about it, a mention of remixing would often prompt people to ask “why would I want to do that?”, a perfectly reasonable question as many will have just experienced education as courses they learn from, but wouldn’t actually change.
Zaid Alsagoff has a new post regarding the use of Google Translator to assist in OER translation. The short post includes a workflow and example. From the post:
For example, if an Arabic-speaking reader wants to translate a Wikipedia™ article into Arabic, she loads the article into Translator Toolkit, corrects the automatic translation, and clicks publish. By using Translator Toolkit’s bag of tools — translation search, bilingual dictionaries, and ratings, she translates and publishes the article faster and better into Arabic.